Now Reading
Caminar para vivir: Sobre Thoreau

Caminar para vivir: Sobre Thoreau

Yo creo en el bosque, en la pradera y en la noche en la que crece el maíz.

Caminar – página 51

Una vez le pregunté a una amiga porque había decidido dejar L.A. si le iba tan bien laboralmente y me dijo: No puedo caminar. En una ciudad como Buenos Aires no se me ocurre algo así, por más que los autos por momentos nos aplasten, porque sencillametne creo que se la puede caminar de punta a punta y porque lo he practicado. Ciertos encantos vinculados a las ciudades tienen que ver con eso, con poder perderse en las mismas. El término que usan los franceses para ese acto es el de flaneur. Pero las intenciones de Thoreau a la hora de caminar parecen ser otras que no implican perderse, ya que en #Caminar habla también de regresar. Implican pensar y en ese pensar se pone del lado de la Naturaleza, utilizando sus mayúsculas, sobreetodo cuando afirma sin dudar que “En su reacción ante la Naturaleza, la mayoría de los hombres me parecen, no obstante sus artes, inferior a los animales

En su determinación, para caminar hay que determinarse, Thoreau termina pensando y a partir de ese pensamiento da una conferencia que luego se traduce en un ensayo que será publicado tras su muerte por la revista bostoniana The Altantic Monthly.

Los pasajes de caminar son un acceso directo a la estructura de pensamiento de Thoreau y sobretodo son accesibles. No hay nadie que no pueda leer Thoreau todos pueden hacerlo como todos pueden a lo largo de su vida y por fortuna caminar. La madre Naturaleza es la estrella única en este libro y la que se impone a lo largo de cada página sin por eso dejar de lado a la sociedad.

Los animales hacen presencia (reafirmando sus derechos natales como bien dice Thoreau) retozando y viviendo su vida en total y plena libertad. Vacas, caballos, búfalos, novillos…

De esta edición , accesible también en su precios cosa que se debe agradecer en estos tiempos, y otras cuestiones hablamos con el señor Goyeneche responsable de la editorial boutique Nulú Bonsai y la nueva edición de #Caminar/Walking

forest2

1: ¿Cómo nace las colección que integra Caminar/Walking?

La colección Ataque Emocional al Sistema Capitalista surge como un subsello editorial dentro de Nulú Bonsai a mediados de 2009. El primer título fue La otra campaña, poemario de Grau Hertt, socio editor y co-fundador de Nulú. El formato, el diseño y la construcción de catálogo están pensados para generar una colección de fácil acceso, con un claro hincapié en la poesía contemporánea en castellano, que busca y publica series de poesía de autores con pluma poco pretensiosa pero que sepan darle profundidad a sus palabras. Los títulos del catálogo son una muy buena puerta de entrada para cualquier lector interesado en la poesía que se siente un ignorante del género, puesto que son poemarios frescos, con títulos llamativos y textos interesantes, que a la vez resultan fáciles y accesibles para un lector de cualquier edad.

La colección nació justamente a partir de un texto de Henry David Thoreau, que ahora luego de casi 7 años de labor editorial nos podemos dar el lujo de publicar: “Walking”, un texto que había sido publicado en castellano únicamente en España (bajo el título “Pasear” por José J. de Olañeta Editor) y del cual esta traducción, de la mexicana Alexia Halteman, es su primera edición latinoamericana. Así que el libro (con el número 30 en la colección) forma parte de un catálogo que nació como homenaje a su autor.

2: ¿Cómo llegan a la co edición con un sello de México?

Gracias a nuestra participación en ferias internacionales del libro, como parte del proyecto Corredor Sur, una alianza editorial que existe desde 2010, pudimos viajar a México en 2012 y participar de la Feria del Libro de Guadalajara. Allá conocimos a los editores de Taller Ditoria, un sello artesanal con máquinas imprenta intertype que existe desde hace 20 años, con dos talleres: uno en México DF y el otro en Guadalajara. En el año 2013, Ditoria Guadalajara publicó un poemario mío, Ginkgo biloba, y al poco tiempo nos enteramos de que tres de sus editores, Helena Aldana, José Clemente Orozco (nieto del famoso grabador) y Alexia Halteman, abandonaban el sello para iniciar otro nuevo. Así armaron Impronta Casa Editora y sacaron la primera publicación en 2014.

Al recibir estas noticias, resurgió la intención que habíamos esbozado ya en 2012 de hacer un catálogo simultáneo, compartido, que saliera al mismo tiempo en las dos puntas de América. La serie se llama “Pueblos montados” y ya sacó sus primeros dos títulos: Walking/Caminar (edición bilingüe) y Flores el intento (aún en prensa, a lanzarse en julio en ambos países). En México, las ediciones de Impronta son impresas en máquina intertype, son encuadernadas y cosidas a mano, muchas veces impresas en más de una tinta, dando ediciones de lujo que revitalizan al libro como objeto; mientras que en Argentina, las ediciones que hacemos en Nulú Bonsai son de pequeño formato, impresas en máquina digital, en tiradas cortas, quedando los libros a muy bajo costo para lograr una colección accesible a todo el mundo. Así, las elecciones editoriales de dos sellos hermanos se multiplican y se difunden de manera diversa, dándole mayor alcance a los textos.

3: ¿Cuales son los pasos a seguir con esta colección?

Para la colección Ataque Emocional, nuestra intención es abrir un poco más el juego, sacarle tanto protagonismo a la poesía y poder incoporar mayor cantidad de títulos de narrativa y ensayo, enfocándonos en nouvelles, ensayos, conferencias y textos críticos de pequeña y mediana longitud. La colección lleva un mensaje renovador y revolucionario en todos los temas que trate, por lo cual en estos próximos años nuestra intención es también sumar autores clásicos, en traducciones propias, siempre privilegiando aquellos textos que consideramos más a tono con el catálogo. Estos planes Nulú Bonsai los comunica a Impronta (y viceversa), para encontrar a dúo el próximo título de la serie Pueblos Montados.

De los próximos títulos ya confirmados, continúa la serie de textos de Thoreau, con la publicación de la segunda traducción propia: “Dónde viví y para qué viví” (en simultáneo con México para fines de año); y en cuanto a lo más reciente, acaba de publicarse nuestra primera traducción de un poeta contemporáneo, Jarad Al-Hadi, estadounidense de ascendencia iraquí: Alphabets in action of silence / Abecedarios en acto de silencio (traducido por Malén Denis), y el antes mencionado Flores el intento, poemario de quien esto escribe, con edición de María Lucesole. Los siguientes títulos programados por ahora son: Materia fetal (Gavril Alón), Elefantes y perros (Lucas Hosomichi) y Suena el afilador de cuchillos (Walter Lezcano). De autores clásicos ya habrá alguna novedad sobre los títulos que tenemos pensados, pero no revelamos nada porque sabemos que llevará tiempo verlos en papel.

+

¡Gracias Goyo!

Para comunicarse con Nulú Bonsai pasen por su página oficial

http://www.nulubonsai.com.ar/

View Comments (0)

Leave a Reply

Your email address will not be published.